sábado, 3 de marzo de 2012

EROTISMO: La traducción del Kamasutra

Detalle de una de las obras de la exposición “Paris-Delhi-Bombay: India through the eyes of Indian and French artists”, en el Centro Georges Pompidou de París, en 2011.
Foto: Carmen del Puerto.

Sir Richard Francis Burton fue todo un fenómeno. En 1850, el capitán Burton y el teniente Speke emprendieron, con financiación de la Real Sociedad Geográfica de Londres, la búsqueda de las fuentes del Nilo y, en el camino, descubrieron el lago Tanganica. Esta expedición, realizada en nombre del Imperio Británico y de la Reina Victoria, se resume en los numerosos diarios que Burton dejó escritos, algunos de los cuales componen hoy Las Montañas de la Luna, de lectura obligada si te gusta viajar por el continente africano.

Pero Burton se hizo famoso no sólo por sus exploraciones en Asia y África, sino por su conocimiento de culturas y lenguas. Hablaba casi treinta y él hizo la primera traducción al inglés de Las mil y una noches y del Kamasutra. Gracias a Burton, por tanto, se conocieron en Europa los cuentos de Sherezade y los aforismos sobre la sexualidad de Vatsiaiana, autor del texto hindú que tanto ilustra sobre posturas y maneras de hacer el amor.

Para ambientar, no podía faltar una canción:
Je t'aime… Moi non plus, de Serge Gainsbourg y Jane Birkin:

No hay comentarios:

Publicar un comentario